About "chroot" term ja translation.

classic Classic list List threaded Threaded
3 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

About "chroot" term ja translation.

hoxp18
To: Debian Edu team

Mind if I ask about "chroot" term?

* I know a bit about chroot itself; once I was a Gentoo user.

* IMHO, Japanese version should have explicit separation
   between "chroot" as a command
       and "chroot" as a part of filesystem.

* It seems many Japanese techs uses "chroot環境" for the latter,

   "環境" = "environment" >= "filesystem".

   IMHO, it sounds natural as a Japanese expression.

   + "chrootファイルシステム" = "chroot filesystem" is too long,

   + "chroot監獄" = "chroot jail" is used by security tech people
      but ("jail") sounds not proper for Debian Edu, I guess.

* So I'm adding "環境".

   e.g.) ja_term("LTSP chroot") -> ja_term("LTSP chroot環境")

* As a command, "chroot" is "chroot", of course.

If I am doing wrong, please tell me.

Regards.

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: About "chroot" term ja translation.

Wolfgang Schweer-3
On Thu, May 09, 2019 at 11:08:10PM +0900, hoxp18 wrote:
> * IMHO, Japanese version should have explicit separation
>   between "chroot" as a command
>       and "chroot" as a part of filesystem.
>
> * It seems many Japanese techs uses "chroot環境" for the latter,
>
>   "環境" = "environment" >= "filesystem".
>
>   IMHO, it sounds natural as a Japanese expression.

In the manual the term is used in this context.
 
>   + "chrootファイルシステム" = "chroot filesystem" is too long,
>
>   + "chroot監獄" = "chroot jail" is used by security tech people
>      but ("jail") sounds not proper for Debian Edu, I guess.

Yes, 'jail' is definitely wrong for the LTSP chroot.

> * So I'm adding "環境".
>
>   e.g.) ja_term("LTSP chroot") -> ja_term("LTSP chroot環境")

sounds ok (seems to be LTSP chroot environment).
 
> * As a command, "chroot" is "chroot", of course.

Yes, but as command it only occurs as 'ltsp-chroot' in the manual.
 
Wolfgang

signature.asc (981 bytes) Download Attachment
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: About "chroot" term ja translation.

hoxp18
Dear Wolfgang Schweer,

On 5/9/19 11:44 PM, Wolfgang Schweer wrote:

> On Thu, May 09, 2019 at 11:08:10PM +0900, hoxp18 wrote:
>> * IMHO, Japanese version should have explicit separation
>>    between "chroot" as a command
>>        and "chroot" as a part of filesystem.
>>
>> * It seems many Japanese techs uses "chroot環境" for the latter,
>>
>>    "環境" = "environment" >= "filesystem".
>>
>>    IMHO, it sounds natural as a Japanese expression.
>
> In the manual the term is used in this context.
>  
>>    + "chrootファイルシステム" = "chroot filesystem" is too long,
>>
>>    + "chroot監獄" = "chroot jail" is used by security tech people
>>       but ("jail") sounds not proper for Debian Edu, I guess.
>
> Yes, 'jail' is definitely wrong for the LTSP chroot.
>
>> * So I'm adding "環境".
>>
>>    e.g.) ja_term("LTSP chroot") -> ja_term("LTSP chroot環境")
>
> sounds ok (seems to be LTSP chroot environment).

Thank you, in English the ja term I use may look like it.

>> * As a command, "chroot" is "chroot", of course.
>
> Yes, but as command it only occurs as 'ltsp-chroot' in the manual.
>  
> Wolfgang

Ack.

Thank you for your quick reply. I'll keep weblating,
since DRAM testing cycle is still continues...

Regards.