[ITT]wml://devel/website/translating.wml

classic Classic list List threaded Threaded
12 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

[ITT]wml://devel/website/translating.wml

Alfredo Quintero
Vuelvo a enviar este mensaje, el anterior se envió con una coma.

Saludos.

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

[RFR] wml://devel/website/translating.wml

Alfredo Quintero
Hola:

Adjunto la primera revisión de la página y el diff

Saludos.


translating.wml (15K) Download Attachment
translating.wml.diff (8K) Download Attachment
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [RFR] wml://devel/website/translating.wml

Rafa
On Thu, Nov 08, 2018 at 03:14:28PM -0400, Alfredo Quintero wrote:
> Hola:

Hola Alfredo:

> Adjunto la primera revisión de la página y el diff

Gracias por la traducción.

Indico a continuación mis contribuciones, para tu consideración.

L3: translation="d2e8c3..." ->
"55b6f42c8b91b52404cf09a178e66550253b8417"

La línea 63 no es muy importante puesto que no se traslada a la página
HTML final, pero, de todas formas, te comento lo que he visto:
L63: Creo que «las descripciones» sería más correcto que «la versión».
L63: «especifica» -> «específica» (tilde).
L63: «para» está duplicado.
En resumen, yo lo dejaría: «Se han eliminado las descripciones específicas
para cvs ...».

L171: creo que aquí la frase «Tras haber revisado git, ...» confunde un
poco. No es sencillo traducir «checkout», yo me inclinaría quizá por
algo como: «Tras haber clonado el repositorio git, empiece...». Quizá no
sea muy fiel al original en inglés, pero me parece que así el texto en
español queda más claro y conserva el significado de conjunto de la
versión inglesa.

Lo demás me parece bien, no tengo nada más que comentar.

Nota: solamente he revisado las partes que has modificado, no la página
completa.

>
> Saludos.
>

Un saludo,

Rafa.


signature.asc (849 bytes) Download Attachment
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

[RFR2] wml://devel/website/translating.wml

Alfredo Quintero
El 9/11/18 a las 3:01 p. m., Rafa escribió:

> On Thu, Nov 08, 2018 at 03:14:28PM -0400, Alfredo Quintero wrote:
>> Hola:
> Hola Alfredo:
>
>> Adjunto la primera revisión de la página y el diff
> Gracias por la traducción.
>
> Indico a continuación mis contribuciones, para tu consideración.
>
> L3: translation="d2e8c3..." ->
> "55b6f42c8b91b52404cf09a178e66550253b8417"
>
> La línea 63 no es muy importante puesto que no se traslada a la página
> HTML final, pero, de todas formas, te comento lo que he visto:
> L63: Creo que «las descripciones» sería más correcto que «la versión».
> L63: «especifica» -> «específica» (tilde).
> L63: «para» está duplicado.
> En resumen, yo lo dejaría: «Se han eliminado las descripciones específicas
> para cvs ...».
>
> L171: creo que aquí la frase «Tras haber revisado git, ...» confunde un
> poco. No es sencillo traducir «checkout», yo me inclinaría quizá por
> algo como: «Tras haber clonado el repositorio git, empiece...». Quizá no
> sea muy fiel al original en inglés, pero me parece que así el texto en
> español queda más claro y conserva el significado de conjunto de la
> versión inglesa.
>
> Lo demás me parece bien, no tengo nada más que comentar.
>
> Nota: solamente he revisado las partes que has modificado, no la página
> completa.
>
>> Saludos.
>>
> Un saludo,
>
> Rafa.
Hola.

Incluí las observaciones que mencionaste, adjunto el nuevo archivo y el
diff con el archivo anterior.

Un saludo,

Alfredo.


translating.wml (15K) Download Attachment
translating.wml.diff (1K) Download Attachment
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [RFR2] wml://devel/website/translating.wml

Rafa
Hola Alfredo:

On Sun, Nov 11, 2018 at 11:54:46AM -0400, Alfredo Quintero wrote:

> El 9/11/18 a las 3:01 p. m., Rafa escribió:
>
> [...]
> >
> > L3: translation="d2e8c3..." ->
> > "55b6f42c8b91b52404cf09a178e66550253b8417"
> >
> [...]
>
> Hola.
>
> Incluí las observaciones que mencionaste, adjunto el nuevo archivo y el diff
> con el archivo anterior.
Gracias por la actualización.

Espero que disculpes la insistencia, pero la modificación de la L3 es
importante. La etiqueta «translation» tiene que coincidir con el hash del
commit mediante el cual se incorporó al repositorio la versión en inglés a la
que corresponde la nueva traducción.

Usando Git lo puedes obtener con:

  git log -- english/devel/website/translating.wml

Y usando Gitlab, en:

  https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/commits/master/english/devel/website/translating.wml

En este caso, el valor a utilizar es:
55b6f42c8b91b52404cf09a178e66550253b8417

Otra cosa: no es necesario que me incluyas directamente en la cabecera
de los correos, es suficiente con que los envíes a la lista.

Gracias.

>
> Un saludo,
>
> Alfredo.
>

Un saludo,

Rafa.


signature.asc (849 bytes) Download Attachment
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [RFR2] wml://devel/website/translating.wml

Alfredo Quintero
El 11/11/18 a las 12:26 p. m., Rafa escribió:

> Hola Alfredo:
>
> On Sun, Nov 11, 2018 at 11:54:46AM -0400, Alfredo Quintero wrote:
>> El 9/11/18 a las 3:01 p. m., Rafa escribió:
>>
>> [...]
>>> L3: translation="d2e8c3..." ->
>>> "55b6f42c8b91b52404cf09a178e66550253b8417"
>>>
>> [...]
>>
>> Hola.
>>
>> Incluí las observaciones que mencionaste, adjunto el nuevo archivo y el diff
>> con el archivo anterior.
> Gracias por la actualización.
>
> Espero que disculpes la insistencia, pero la modificación de la L3 es
> importante. La etiqueta «translation» tiene que coincidir con el hash del
> commit mediante el cual se incorporó al repositorio la versión en inglés a la
> que corresponde la nueva traducción.
>
> Usando Git lo puedes obtener con:
>
>    git log -- english/devel/website/translating.wml
>
> Y usando Gitlab, en:
>
>    https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/commits/master/english/devel/website/translating.wml
>
> En este caso, el valor a utilizar es:
> 55b6f42c8b91b52404cf09a178e66550253b8417
>
> Otra cosa: no es necesario que me incluyas directamente en la cabecera
> de los correos, es suficiente con que los envíes a la lista.
>
> Gracias.
>
>> Un saludo,
>>
>> Alfredo.
>>
> Un saludo,
>
> Rafa.
>
Todavía me estoy acostumbrando al sistema y algunas cosas se me pasan,
es el entusiasmo.

Ya corregí la línea en el archivo. Perdón por la molestia con el correo
(Espero haberlo hecho
bien esta vez).

Un saludo,

Alfredo.


translating.wml (15K) Download Attachment
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [RFR2] wml://devel/website/translating.wml

Javier Amor
Hola, Alfredo:

Antes de nada: hola, encantado de tenerte por aquí. Es estupendo, y
más con un trabajo tan bien hecho.

En lo relativo al archivo, me gustaría mencionar lo siguiente:

L29: «que el del directorio» > «que los del directorio», en plural. El
referente (nombre y path) son más de uno y además la primera parte de
la estructura está ya en plural: «deben ser los mismos que».

L29: en esta misma línea yo propondría cambiar «path» por «ruta», pues
es un término ampliamente aceptado.

L54: el indicativo «necesitan» debería ser un subjuntivo «necesiten»
en concordancia con «sean actualizadas».

L72: aunque son líneas comentadas y probablemente inútiles, les he
echado un vistazo igual. En este caso, la coma tras «tipo» no debería
estar, pues separa verbo y complemento en un mismo sintagma
verbal. Otra opción sería convertir «para cada tipo» en una aposición
explicativa, pero entonces habría que modificar la posición de la coma
anterior: «y, para cada tipo, puede escoger...». Cualquiera de las dos
opciones me parece válida, aunque personalmente prefiero la segunda.

L178: el adverbio «solo» se prefiere sin tilde siguiendo la norma
general de acentuación, solo se exige en casos de confusión con el
adjetivo. Lo mismo para la línea 235.

L195: propondría eliminar la coma previa a «en www.debian.org», separa
un complemento del resto del sintagma y hace la interpretación confusa
(¿se compila en www.debian.org o debe cambiar la variable en
www.debia.org? Creo que pueden entenderse ambas cosas, en cualquier
caso no es una interpretación muy intuitiva).

L223: propondría eliminar también la coma antes del «y», pues el
último término de una enumeración no lleva coma, sino «y».

L225: está sin traducir, pero dado que está comentada no sé si será
necesario hacerlo. Solo por si acaso.

L239: «posponerlo para más adelante» es redundante. Yo propondría o
bien «puede posponerlo» o bien «puede dejarlo para más
adelante». Cualquiera estaría bien.

L248: «alguien mas» > «alguien más».

L249: «seria» > «sería».

L257: «se corregido» > «ser corregido».

L306: personalmente, terminaría esta línea con dos puntos en lugar de
punto ya que introduce una lista de elementos o una enumeración de
carácter explicativo.

Nada más. Enhorabuena por el estupendo trabajo, y más en un texto tan
largo.


On Sun, Nov 11, 2018 at 01:20:27PM -0400, Alfredo Quintero wrote:

> El 11/11/18 a las 12:26 p. m., Rafa escribió:
>
> > Hola Alfredo:
> >
> > On Sun, Nov 11, 2018 at 11:54:46AM -0400, Alfredo Quintero wrote:
> > > El 9/11/18 a las 3:01 p. m., Rafa escribió:
> > >
> > > [...]
> > > > L3: translation="d2e8c3..." ->
> > > > "55b6f42c8b91b52404cf09a178e66550253b8417"
> > > >
> > > [...]
> > >
> > > Hola.
> > >
> > > Incluí las observaciones que mencionaste, adjunto el nuevo archivo y el diff
> > > con el archivo anterior.
> > Gracias por la actualización.
> >
> > Espero que disculpes la insistencia, pero la modificación de la L3 es
> > importante. La etiqueta «translation» tiene que coincidir con el hash del
> > commit mediante el cual se incorporó al repositorio la versión en inglés a la
> > que corresponde la nueva traducción.
> >
> > Usando Git lo puedes obtener con:
> >
> >    git log -- english/devel/website/translating.wml
> >
> > Y usando Gitlab, en:
> >
> >    https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/commits/master/english/devel/website/translating.wml
> >
> > En este caso, el valor a utilizar es:
> > 55b6f42c8b91b52404cf09a178e66550253b8417
> >
> > Otra cosa: no es necesario que me incluyas directamente en la cabecera
> > de los correos, es suficiente con que los envíes a la lista.
> >
> > Gracias.
> >
> > > Un saludo,
> > >
> > > Alfredo.
> > >
> > Un saludo,
> >
> > Rafa.
> >
> Todavía me estoy acostumbrando al sistema y algunas cosas se me pasan, es el
> entusiasmo.
>
> Ya corregí la línea en el archivo. Perdón por la molestia con el correo
> (Espero haberlo hecho
> bien esta vez).
>
> Un saludo,
>
> Alfredo.
>
Un saludo,

Javier

> #use wml::debian::template title="Traducci??n de las p??ginas web de Debian" BARETITLE=true
> #use wml::fmt::verbatim
> #use wml::debian::translation-check translation="55b6f42c8b91b52404cf09a178e66550253b8417" maintainer="Alfredo Quintero"
>
> <p>Para hacer el trabajo de los traductores tan f??cil como sea posible, las
> p??ginas se generan de forma algo diferente a como muchos de ustedes
> est??n acostumbrados. Las p??ginas web se actualizan realmente usando
> fuentes que est??n escritas en <a
> href="http://www.engelschall.com/sw/wml/"><tt>wml</tt></a>.
> Hay diferentes directorios para cada idioma.
> </p>
>
> <p>Si piensa comenzar una traducci??n completamente nueva del servidor
> web de Debian, por favor, vea la <a href="#completenew">secci??n del
> comienzo de una nueva traducci??n</a>.
> </p>
>
> <h2><a name="singlepages">Traducci??n de p??ginas individuales</a></h2>
>
> <p>Usamos WML para separar el contenido espec??fico de una p??gina de los
> elementos comunes a m??ltiples p??ginas. Esto significa que uno debe
> editar ciertos ficheros fuente WML en lugar de ficheros HTML. Por favor,
> <a href="using_git">utilice Git</a> para obtener los fuentes actuales.
> Necesitar?? descargar al menos dos directorios: <tt>webwml/english/</tt> y
> <tt>webwml/<var>&lt;idioma&gt;</var>/</tt>.</p>
>
> <p>Para traducir una ??nica p??gina del ingl??s a su idioma, deber?? traducir
> el fichero .wml y colocarlo dentro del directorio del otro idioma. El
> nombre y el path relativo deben ser los mismos que el del directorio
> ingl??s, para que los enlaces sigan funcionando.</p>
>
> <h3>Cabeceras de traducci??n</h3>
> <p>Tambi??n recomendamos
> encarecidamente que la persona que traduce a??ada una l??nea adicional a las cabeceras
> tras la ??ltima sentencia <code>#use</code> para registrar la versi??n (??commit??)
> exacta del fichero original que se tradujo, de manera que
> <a href="uptodate">sea m??s sencillo actualizar</a>.
> La l??nea ser??a algo como:
> <kbd>#use wml::debian::translation-check translation="<var>&lt;git_commit_hash&gt;</var>"</kbd>.
>
> Por favor tenga en cuenta que si genera el fichero a traducir usando la herramienta
> <tt>copypage.pl</tt> (que se recomienda encarecidamente), el hash del commit de git
> se generar?? autom??ticamente. El uso de <tt>copypage.pl</tt> se explica m??s adelante.
> </p>
>
> <p><strong>Nota: </strong>algunas partes de la informaci??n siguiente est??n obsoletas,
> especialmente todo lo relacionado con CVS. Por favor descarte esa parte de la
> informaci??n por ahora y ayude a actualizar estas instrucciones, si puede.
> </p>
>
> <p>Algunos equipos de traducci??n usan tambi??n esta l??nea para marcar la persona
> encargada oficialmente de la traducci??n de cada p??gina web. Haci??ndolo, le llegar??n mensajes
> autom??ticamente cada vez que las p??ginas que mantiene sean actualizadas en
> ingl??s, y necesitan su atenci??n para actualizar la traducci??n. Para ello,
> simplemente a??ada su nombre como mantenedor al final de la l??nea
> <code>#use</code> de manera que quede as??:
> <kbd>#use wml::debian::translation-check translation="<var>git_commit_hash</var>"
> maintainer="<var>su nombre</var>"</kbd>. El script <tt>copypage.pl</tt>
> har?? esto autom??ticamente si est?? presente la variable de entorno <tt>DWWW_MAINT</tt>
> o usa la opci??n -m en la l??nea de ??rdenes.
> </p>
>
> # Se han eliminado las descripciones espec??ficas para cvs debido a la migraci??n a git.
> #
> #<p>Tambi??n hace falta explicarle al robot qui??n es usted, con qu??
> #frecuencia quiere que le lleguen mensajes autom??ticos y su contenido. Para
> #ello, edite (o d??gaselo a su coordinador) el fichero
> #webwml/<var>idioma</var>/international/<var>idioma</var>/translator.db.pl
> #en el repositorio. Deber??a entender la sintaxis f??cilmente, y puede usar el
> #fichero del equipo franc??s como plantilla si no existe a??n el de su
> #idioma. El robot puede enviar varios tipos de informaci??n, y para cada
> #tipo, puede escoger la frecuencia con que le ser?? enviada. Los tipos
> #disponibles son:
> #</p>
>
> #<ul>
> # <li><b>summary</b>:  resumen de qu?? documentos est??n obsoletos</li>
> # <li><b>logs</b>: los "cvs log" entre las versiones traducidas y las
> # actuales</li>
> # <li><b>diff</b>: "cvs diff"</li>
> # <li><b>tdiff</b>: el script intentar?? encontrar la parte del texto
> # traducido modificado por el parche en ingl??s</li>
> # <li><b>file</b>: a??ade la versi??n actual del fichero a traducir</li>
> #</ul>
>
> #<p>Luego, para cada tipo, el valor debe ser: 0 (nunca), 1 (mensual),
> #2 (semanal) o 3 (diario).</p>
>
> #<p>Un ejemplo podr??a ser:
> #</p>
>
> #<verbatim>
> #                'Martin Quinson' => {
> #                        email       => '[hidden email]',
> #                        summary     => 3,
> #                        logs        => 3,
> #                        diff        => 3,
> #                        tdiff       => 0,
> #                        file        => 0
> #                },
> #</verbatim>
>
> <p>La cabecera de la p??gina web puede producirla f??cilmente usando el
> script <tt>copypage.pl</tt> del directorio ra??z de webwml. El script
> copiar?? la p??gina en el lugar correcto, crear?? directorios y ??makefiles?? si
> fuera necesario, y a??adir?? la cabecera adecuada de forma autom??tica.
> Se le advertir?? si una pagina a copiar existe en el repositorio, ya sea
> porque la p??gina fue eliminada del repositorio (debido a estar muy
> desactualizada) o porque alguien ya envi?? una traducci??n y su repositorio
> local no est?? actualizado.
> </p>
>  
> <p>Para empezar a usar <tt>copypage.pl</tt> primero debe configurar
> el fichero <tt>language.conf</tt> que se usar?? para determinar a qu??
> idioma se est?? traduciendo. Ese fichero solo necesita tener una l??nea con el
> nombre del idioma, eso es todo. Tambi??n puede definir el idioma usando la variable
> de entorno <tt>DWWW_LANG</tt> y usar la variable de entorno <tt>DWWW_MAINT</tt>
> para poner su nombre, que se a??adir?? a la cabecera de los ficheros wml
> generados, como persona encargada de la traducci??n. Existen otras caracter??sticas
> disponibles en el script, solo ejec??telo sin argumentos para obtener la ayuda.
> </p>
>
> <p>Despu??s de haber ejecutado, digamos, <kbd>./copypage.pl
> <var>fichero</var>.wml</kbd>, traduzca el texto original que hay dentro
> del fichero. Encontrar?? comentarios en los ficheros indicando si hay
> elementos que no deber??an ser traducidos: resp??telos. No haga cambios
> innecesarios al formato; si hay que arreglar algo, deber??a hacerse en el
> fichero original.</p>
>
> <h3>Creaci??n y publicaci??n de p??ginas</h3>
>
> <p>Ya que usamos <a href="content_negotiation">negociaci??n de
> contenido</a>, los ficheros HTML no se llaman
> <tt><var>fichero</var>.html</tt> sino
> <tt><var>fichero</var>.<var>&lt;idioma&gt;</var>.html</tt>, siendo
> <var>&lt;idioma&gt;</var> el c??digo de dos letras del idioma, de acuerdo
> con la <a
> href="https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-1_codes">lista ISO 639</a>
> (ej: <tt>es</tt> para Espa??ol).</p>
>
> <p>Puede generar HTML del WML ejecutando <kbd>make
> <var>fichero</var>.<var>&lt;idioma&gt;</var>.html</kbd>. Si funciona,
> compruebe que la sintaxis es completamente v??lida con <kbd>weblint
> <var>fichero</var>.<var>&lt;lang&gt;</var>.html</kbd>.</p>
>
> <p>NOTA: Las p??ginas web son regularmente reconstruidas en el servidor
> www-master, bas??ndose en la fuente wml en git. Este proceso es en su mayor
> parte impermeable a errores. Sin embargo, si env??a un fichero estropeado
> en el nivel superior de la traducci??n (ej: el fichero index.wml de nivel
> superior), interrumpir?? el proceso de compilaci??n y detendr?? todo el resto
> de actualizaciones del sitio web. Preste atenci??n especial a estos ficheros.
> </p>
>
> <p>Una vez est?? lista la p??gina, puede enviarla a Git. Si tiene permiso
> para hacerlo por s?? mismo, env??e sus cambios (<kbd>git push</kbd>) al
> <a
> href="https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml">repositorio git webwml
> </a>; y si no, env??elo a <a href="translation_coordinators">alguien que
> tenga derechos de escritura en el repositorio</a>.</p>
>
> <h2><a name="completenew">Comienzo de una nueva traducci??n</a></h2>
>
> <p>Si desea comenzar la traducci??n de las p??ginas web de Debian a un
> nuevo idioma, env??enos un mensaje (en ingl??s) a
> <a href="mailto:[hidden email]">[hidden email]</a>.</p>
>
> <p>Antes que nada, copie nuestro ??rbol de fuentes, tal como se describe
> en <a href="using_git">nuestra p??gina de introducci??n a Git</a>.</p>
>
> <p>Tras haber clonado el repositorio git, empiece creando un directorio de alto nivel
> para su traducci??n, junto a english/ y los otros. El nombre del directorio
> de la traducci??n debe estar en ingl??s y todo en min??sculas (ej: ??german??,
> no ??Deutsch??).</p>
>
> <p>Copie los ficheros <tt>Make.lang</tt> y <tt>.wmlrc</tt> del directorio
> english/ al nuevo directorio de traducci??n. Estos ficheros son esenciales
> para compilar la traducci??n partiendo de ficheros WML. Est??n pensados para
> que una vez los copie al nuevo directorio de idioma, s??lo tenga que
> cambiar estas cosas:</p>
>
> <ol>
>   <li>Debe cambiar la variable LANGUAGE del fichero <tt>Make.lang</tt>.
>
>   <li>Debe cambiar las variables CUR_LANG, CUR_ISO_LANG y CHARSET en el
>       fichero <tt>.wmlrc</tt>. A??ada CUR_LOCALE en caso de que la necesite
>       para ordenaci??n.
>
>   <li>Puede que algunos idiomas necesiten algo de procesado extra para
>       controlar el juego de caracteres. Esto se puede hacer usando las
>       opciones de wml --prolog y --epilog. Use las variables WMLPROLOG y
>       WMLEPILOG de <tt>Make.lang</tt> para esto.
>
>   <li>Debe cambiar la variable LANGUAGES en el fichero de nivel superior
>       <tt>webwml/Makefile</tt> de manera que su idioma se compile junto
>       con los otros, en www.debian.org. Preferir??amos que dejase este
>       cambio en particular a los webmasters, porque puede que los ficheros
>       de la traducci??n contengan errores al ser descargados desde cero del
>       repositorio, y esto podr??a interrumpir el proceso de compilaci??n del resto
>       de nuestro sitio web.
> </ol>
>
> <p>Tras hacer esto, ponga la siguiente l??nea en un fichero nuevo llamado
> "Makefile" en ese directorio:</p>
>
> <pre>
> <protect>include $(subst webwml/<var>dirdesuidioma</var>,webwml/english,$(CURDIR))/Makefile</protect>
> </pre>
>
> <p>(Cambie <var>dirdesuidioma</var> por el nombre del directorio de su
> idioma, por supuesto).</p>
>
> <p>Ahora cree un subdirectorio llamado ??po?? dentro del de idioma, y copie
> el mismo Makefile dentro de ese subdirectorio (<kbd>cp ../Makefile .</kbd>).
> </p>
>
> <p>Ejecute  <kbd>make init-po</kbd> en el directorio po/ para generar el
> conjunto inicial de ficheros *.po.</p>
>
> <p>Ahora que ya tiene el esqueleto preparado, puede empezar a
> a??adir traducciones a nuestras etiquetas WML compartidas que se usan en
> las plantillas. Las primeras plantillas que deber??a traducir son aquellas
> que aparecen en todas las p??ginas, como las palabras clave de la cabecera,
> las entradas en la barra de navegaci??n, y el pie de p??gina.</p>
>
> # The page on <a href="using_wml">using WML</a> has more information on this.
>
> <p>Empiece traduciendo el fichero <code>po/templates.<var>xy</var>.po</code>
> (siendo <var>xy</var> el c??digo de dos letras de su idioma). Por cada
> <code>msgid "<var>algo</var>"</code> hay en principio un
> <code>msgstr ""</code> y deber??a escribir la traducci??n de
> <var>algo</var> dentro de las comillas dobles tras el
> <code>msgstr</code>.</p>
>
> <p>No tiene que traducir todas las cadenas de texto de todos los ficheros
> .po, sino s??lo aquellas que necesiten realmente las p??ginas ya traducidas.
> Para saber si necesita traducir una cadena, vea los comentarios en el
> fichero .po justo encima de cada sentencia <code>msgid</code>. Si el
> fichero referenciado est?? en <tt>english/template/debian</tt>, entonces
> mejor trad??zcalo. Si no, puede posponerlo para m??s adelante, cuando
> traduzca realmente la secci??n relevante de las p??ginas web que lo
> precisan.</p>
>
> <p>El punto de los ficheros po/ es hacer las cosas mas f??ciles para los traductores,
> as?? ellos (casi) nunca tendr??n que editar nada en el directorio
> <tt>english/template/debian</tt>.
> Si encuentra algo incorrecto en la forma en que esta configurado
> el directorio de plantillas, por favor aseg??rese de que el problema sea arreglado
> en una manera general (puede pedirle a alguien mas que lo haga por usted),
> en lugar de enviar las traducciones a las plantillas, lo que seria
> (generalmente) un problema grave.</p>
>
> <p>Si no est?? seguro de si lo hizo correctamente, pregunte en la lista
> debian-www antes de enviar los cambios.</p>
>
> <p>Nota: si encuentra que necesita hacer cualquier otro cambio, env??e un
> mensaje de correo a debian-www diciendo qu?? necesita cambiar y por qu??, para
> que el problema pueda se corregido.</p>
>
> <p>Tras terminar con el esqueleto de plantilla, puede empezar con la
> traducci??n de la p??gina inicial y otros ficheros *.wml. Si desea una lista
> de lo que deber??a ser traducido antes que nada, consulte
> <a href="translation_hints">la p??gina de consejos</a>. Traduzca p??ginas
> *.wml tal como est?? descrito <a href="#singlepages">al principio de esta
> p??gina</a>.</p>
>
> <h3>Reviviendo traducciones desactualizadas</h3>
>
> <p> Como se describi?? en <a href="uptodate">mantener las traducciones actualizadas</a>,
> traducciones desactualizadas del sitio pueden ser removidas autom??ticamente cuando
> un largo periodo de tiempo ha pasado sin tener una actualizaci??n.</p>
>
> <p>Si encuentra que alg??n fichero se elimin?? en alg??n momento en el pasado
> y le gustar??a recuperar el fichero de nuevo para editarlo, puede buscar a trav??s
> de la historia de cambios usando las ??rdenes est??ndar de git.</p>
>
> <p>Por ejemplo, si el fichero eliminado es "eliminado.wml", puede buscar en la
> historia de cambios ejecutando:</p>
>  
> <verbatim>
>    git log --all --full-history -- <ruta/al/fichero/eliminado.wml>
> </verbatim>
>
> <p>Puede encontrar el ??commit?? exacto que elimin?? el fichero que desea,
> junto con la cadena del hash de ese ??commit??. Para mostrar la informaci??n
> detallada sobre la modificaci??n realizada al fichero en ese ??commit?? puede usar
> <code>git show</code> subcommand:</p>
>
> <verbatim>
>   git show <COMMIT_HASH_STRING> -- <ruta/al/fichero/eliminado.wml>
> </verbatim>
>
> <p>Si el cambio es exactamente el que elimin?? el archivo, puede restaurar el archivo
> usando <code>git checkout</code>:</p>
>
> <verbatim>
>   git checkout <COMMIT_HASH_STRING>^ -- <ruta/al/fichero/eliminado.wml>
> </verbatim>
>
> <p>Una vez que haga esto tendr?? que, por supuesto, actualizar el documento antes
> de a??adirlo otra vez. O podr??a ser eliminado.</p>
>
> <h3>El resto de la historia</h3>
>
> <p>Es probable que la descripci??n anterior sea suficiente para empezar.
> Tras esto, quiz?? quiera consultar los siguientes documentos, que
> proporcionan explicaciones m??s detalladas e informaci??n ??til adicional.</p>
>
> <ul>
> <li>Algunos <a href="examples">ejemplos</a> para darle una
>     idea m??s clara de c??mo puede empezar.
> <li>Respuestas a algunas preguntas comunes con consejos
>     de ayuda, en la p??gina <a href="translation_hints">consejos de
>     traducci??n</a>.
> <li>Tenemos mecanismos para ayudar a <a href="uptodate">mantener las
>     traducciones actualizadas</a>.
> <li>Para ver el estado de su traducci??n y compararlo con otros,
>     compruebe las <a href="stats/">estad??sticas</a>.
> </ul>
>
> <p>Esperamos que encuentre que el trabajo que hemos hecho haga que la
> traducci??n de las p??ginas sea tan sencilla como sea posible. Como ya hemos
> mencionado, si tiene alguna pregunta, puede hacerla en la lista de correo
> <a href="mailto:[hidden email]">debian-www</a>.</p>

--
Javier <[hidden email], 0xD1636F5F>

signature.asc (849 bytes) Download Attachment
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [RFR2] wml://devel/website/translating.wml

Alfredo Quintero
El 17/11/18 a las 1:21 p. m., Javier escribió:

> Hola, Alfredo:
>
> Antes de nada: hola, encantado de tenerte por aquí. Es estupendo, y
> más con un trabajo tan bien hecho.
>
> En lo relativo al archivo, me gustaría mencionar lo siguiente:
>
> L29: «que el del directorio» > «que los del directorio», en plural. El
> referente (nombre y path) son más de uno y además la primera parte de
> la estructura está ya en plural: «deben ser los mismos que».
>
> L29: en esta misma línea yo propondría cambiar «path» por «ruta», pues
> es un término ampliamente aceptado.
>
> L54: el indicativo «necesitan» debería ser un subjuntivo «necesiten»
> en concordancia con «sean actualizadas».
>
> L72: aunque son líneas comentadas y probablemente inútiles, les he
> echado un vistazo igual. En este caso, la coma tras «tipo» no debería
> estar, pues separa verbo y complemento en un mismo sintagma
> verbal. Otra opción sería convertir «para cada tipo» en una aposición
> explicativa, pero entonces habría que modificar la posición de la coma
> anterior: «y, para cada tipo, puede escoger...». Cualquiera de las dos
> opciones me parece válida, aunque personalmente prefiero la segunda.
>
> L178: el adverbio «solo» se prefiere sin tilde siguiendo la norma
> general de acentuación, solo se exige en casos de confusión con el
> adjetivo. Lo mismo para la línea 235.
>
> L195: propondría eliminar la coma previa a «en www.debian.org», separa
> un complemento del resto del sintagma y hace la interpretación confusa
> (¿se compila en www.debian.org o debe cambiar la variable en
> www.debia.org? Creo que pueden entenderse ambas cosas, en cualquier
> caso no es una interpretación muy intuitiva).
>
> L223: propondría eliminar también la coma antes del «y», pues el
> último término de una enumeración no lleva coma, sino «y».
>
> L225: está sin traducir, pero dado que está comentada no sé si será
> necesario hacerlo. Solo por si acaso.
>
> L239: «posponerlo para más adelante» es redundante. Yo propondría o
> bien «puede posponerlo» o bien «puede dejarlo para más
> adelante». Cualquiera estaría bien.
>
> L248: «alguien mas» > «alguien más».
>
> L249: «seria» > «sería».
>
> L257: «se corregido» > «ser corregido».
>
> L306: personalmente, terminaría esta línea con dos puntos en lugar de
> punto ya que introduce una lista de elementos o una enumeración de
> carácter explicativo.
>
> Nada más. Enhorabuena por el estupendo trabajo, y más en un texto tan
> largo.
>
>
> On Sun, Nov 11, 2018 at 01:20:27PM -0400, Alfredo Quintero wrote:
>> El 11/11/18 a las 12:26 p. m., Rafa escribió:
>>
>>> Hola Alfredo:
>>>
>>> On Sun, Nov 11, 2018 at 11:54:46AM -0400, Alfredo Quintero wrote:
>>>> El 9/11/18 a las 3:01 p. m., Rafa escribió:
>>>>
>>>> [...]
>>>>> L3: translation="d2e8c3..." ->
>>>>> "55b6f42c8b91b52404cf09a178e66550253b8417"
>>>>>
>>>> [...]
>>>>
>>>> Hola.
>>>>
>>>> Incluí las observaciones que mencionaste, adjunto el nuevo archivo y el diff
>>>> con el archivo anterior.
>>> Gracias por la actualización.
>>>
>>> Espero que disculpes la insistencia, pero la modificación de la L3 es
>>> importante. La etiqueta «translation» tiene que coincidir con el hash del
>>> commit mediante el cual se incorporó al repositorio la versión en inglés a la
>>> que corresponde la nueva traducción.
>>>
>>> Usando Git lo puedes obtener con:
>>>
>>>     git log -- english/devel/website/translating.wml
>>>
>>> Y usando Gitlab, en:
>>>
>>>     https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/commits/master/english/devel/website/translating.wml
>>>
>>> En este caso, el valor a utilizar es:
>>> 55b6f42c8b91b52404cf09a178e66550253b8417
>>>
>>> Otra cosa: no es necesario que me incluyas directamente en la cabecera
>>> de los correos, es suficiente con que los envíes a la lista.
>>>
>>> Gracias.
>>>
>>>> Un saludo,
>>>>
>>>> Alfredo.
>>>>
>>> Un saludo,
>>>
>>> Rafa.
>>>
>> Todavía me estoy acostumbrando al sistema y algunas cosas se me pasan, es el
>> entusiasmo.
>>
>> Ya corregí la línea en el archivo. Perdón por la molestia con el correo
>> (Espero haberlo hecho
>> bien esta vez).
>>
>> Un saludo,
>>
>> Alfredo.
>>
>
> Un saludo,
>
> Javier
>
>> #use wml::debian::template title="Traducci??n de las p??ginas web de Debian" BARETITLE=true
>> #use wml::fmt::verbatim
>> #use wml::debian::translation-check translation="55b6f42c8b91b52404cf09a178e66550253b8417" maintainer="Alfredo Quintero"
>>
>> <p>Para hacer el trabajo de los traductores tan f??cil como sea posible, las
>> p??ginas se generan de forma algo diferente a como muchos de ustedes
>> est??n acostumbrados. Las p??ginas web se actualizan realmente usando
>> fuentes que est??n escritas en <a
>> href="http://www.engelschall.com/sw/wml/"><tt>wml</tt></a>.
>> Hay diferentes directorios para cada idioma.
>> </p>
>>
>> <p>Si piensa comenzar una traducci??n completamente nueva del servidor
>> web de Debian, por favor, vea la <a href="#completenew">secci??n del
>> comienzo de una nueva traducci??n</a>.
>> </p>
>>
>> <h2><a name="singlepages">Traducci??n de p??ginas individuales</a></h2>
>>
>> <p>Usamos WML para separar el contenido espec??fico de una p??gina de los
>> elementos comunes a m??ltiples p??ginas. Esto significa que uno debe
>> editar ciertos ficheros fuente WML en lugar de ficheros HTML. Por favor,
>> <a href="using_git">utilice Git</a> para obtener los fuentes actuales.
>> Necesitar?? descargar al menos dos directorios: <tt>webwml/english/</tt> y
>> <tt>webwml/<var>&lt;idioma&gt;</var>/</tt>.</p>
>>
>> <p>Para traducir una ??nica p??gina del ingl??s a su idioma, deber?? traducir
>> el fichero .wml y colocarlo dentro del directorio del otro idioma. El
>> nombre y el path relativo deben ser los mismos que el del directorio
>> ingl??s, para que los enlaces sigan funcionando.</p>
>>
>> <h3>Cabeceras de traducci??n</h3>
>> <p>Tambi??n recomendamos
>> encarecidamente que la persona que traduce a??ada una l??nea adicional a las cabeceras
>> tras la ??ltima sentencia <code>#use</code> para registrar la versi??n (??commit??)
>> exacta del fichero original que se tradujo, de manera que
>> <a href="uptodate">sea m??s sencillo actualizar</a>.
>> La l??nea ser??a algo como:
>> <kbd>#use wml::debian::translation-check translation="<var>&lt;git_commit_hash&gt;</var>"</kbd>.
>>
>> Por favor tenga en cuenta que si genera el fichero a traducir usando la herramienta
>> <tt>copypage.pl</tt> (que se recomienda encarecidamente), el hash del commit de git
>> se generar?? autom??ticamente. El uso de <tt>copypage.pl</tt> se explica m??s adelante.
>> </p>
>>
>> <p><strong>Nota: </strong>algunas partes de la informaci??n siguiente est??n obsoletas,
>> especialmente todo lo relacionado con CVS. Por favor descarte esa parte de la
>> informaci??n por ahora y ayude a actualizar estas instrucciones, si puede.
>> </p>
>>
>> <p>Algunos equipos de traducci??n usan tambi??n esta l??nea para marcar la persona
>> encargada oficialmente de la traducci??n de cada p??gina web. Haci??ndolo, le llegar??n mensajes
>> autom??ticamente cada vez que las p??ginas que mantiene sean actualizadas en
>> ingl??s, y necesitan su atenci??n para actualizar la traducci??n. Para ello,
>> simplemente a??ada su nombre como mantenedor al final de la l??nea
>> <code>#use</code> de manera que quede as??:
>> <kbd>#use wml::debian::translation-check translation="<var>git_commit_hash</var>"
>> maintainer="<var>su nombre</var>"</kbd>. El script <tt>copypage.pl</tt>
>> har?? esto autom??ticamente si est?? presente la variable de entorno <tt>DWWW_MAINT</tt>
>> o usa la opci??n -m en la l??nea de ??rdenes.
>> </p>
>>
>> # Se han eliminado las descripciones espec??ficas para cvs debido a la migraci??n a git.
>> #
>> #<p>Tambi??n hace falta explicarle al robot qui??n es usted, con qu??
>> #frecuencia quiere que le lleguen mensajes autom??ticos y su contenido. Para
>> #ello, edite (o d??gaselo a su coordinador) el fichero
>> #webwml/<var>idioma</var>/international/<var>idioma</var>/translator.db.pl
>> #en el repositorio. Deber??a entender la sintaxis f??cilmente, y puede usar el
>> #fichero del equipo franc??s como plantilla si no existe a??n el de su
>> #idioma. El robot puede enviar varios tipos de informaci??n, y para cada
>> #tipo, puede escoger la frecuencia con que le ser?? enviada. Los tipos
>> #disponibles son:
>> #</p>
>>
>> #<ul>
>> # <li><b>summary</b>:  resumen de qu?? documentos est??n obsoletos</li>
>> # <li><b>logs</b>: los "cvs log" entre las versiones traducidas y las
>> # actuales</li>
>> # <li><b>diff</b>: "cvs diff"</li>
>> # <li><b>tdiff</b>: el script intentar?? encontrar la parte del texto
>> # traducido modificado por el parche en ingl??s</li>
>> # <li><b>file</b>: a??ade la versi??n actual del fichero a traducir</li>
>> #</ul>
>>
>> #<p>Luego, para cada tipo, el valor debe ser: 0 (nunca), 1 (mensual),
>> #2 (semanal) o 3 (diario).</p>
>>
>> #<p>Un ejemplo podr??a ser:
>> #</p>
>>
>> #<verbatim>
>> #                'Martin Quinson' => {
>> #                        email       => '[hidden email]',
>> #                        summary     => 3,
>> #                        logs        => 3,
>> #                        diff        => 3,
>> #                        tdiff       => 0,
>> #                        file        => 0
>> #                },
>> #</verbatim>
>>
>> <p>La cabecera de la p??gina web puede producirla f??cilmente usando el
>> script <tt>copypage.pl</tt> del directorio ra??z de webwml. El script
>> copiar?? la p??gina en el lugar correcto, crear?? directorios y ??makefiles?? si
>> fuera necesario, y a??adir?? la cabecera adecuada de forma autom??tica.
>> Se le advertir?? si una pagina a copiar existe en el repositorio, ya sea
>> porque la p??gina fue eliminada del repositorio (debido a estar muy
>> desactualizada) o porque alguien ya envi?? una traducci??n y su repositorio
>> local no est?? actualizado.
>> </p>
>>  
>> <p>Para empezar a usar <tt>copypage.pl</tt> primero debe configurar
>> el fichero <tt>language.conf</tt> que se usar?? para determinar a qu??
>> idioma se est?? traduciendo. Ese fichero solo necesita tener una l??nea con el
>> nombre del idioma, eso es todo. Tambi??n puede definir el idioma usando la variable
>> de entorno <tt>DWWW_LANG</tt> y usar la variable de entorno <tt>DWWW_MAINT</tt>
>> para poner su nombre, que se a??adir?? a la cabecera de los ficheros wml
>> generados, como persona encargada de la traducci??n. Existen otras caracter??sticas
>> disponibles en el script, solo ejec??telo sin argumentos para obtener la ayuda.
>> </p>
>>
>> <p>Despu??s de haber ejecutado, digamos, <kbd>./copypage.pl
>> <var>fichero</var>.wml</kbd>, traduzca el texto original que hay dentro
>> del fichero. Encontrar?? comentarios en los ficheros indicando si hay
>> elementos que no deber??an ser traducidos: resp??telos. No haga cambios
>> innecesarios al formato; si hay que arreglar algo, deber??a hacerse en el
>> fichero original.</p>
>>
>> <h3>Creaci??n y publicaci??n de p??ginas</h3>
>>
>> <p>Ya que usamos <a href="content_negotiation">negociaci??n de
>> contenido</a>, los ficheros HTML no se llaman
>> <tt><var>fichero</var>.html</tt> sino
>> <tt><var>fichero</var>.<var>&lt;idioma&gt;</var>.html</tt>, siendo
>> <var>&lt;idioma&gt;</var> el c??digo de dos letras del idioma, de acuerdo
>> con la <a
>> href="https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-1_codes">lista ISO 639</a>
>> (ej: <tt>es</tt> para Espa??ol).</p>
>>
>> <p>Puede generar HTML del WML ejecutando <kbd>make
>> <var>fichero</var>.<var>&lt;idioma&gt;</var>.html</kbd>. Si funciona,
>> compruebe que la sintaxis es completamente v??lida con <kbd>weblint
>> <var>fichero</var>.<var>&lt;lang&gt;</var>.html</kbd>.</p>
>>
>> <p>NOTA: Las p??ginas web son regularmente reconstruidas en el servidor
>> www-master, bas??ndose en la fuente wml en git. Este proceso es en su mayor
>> parte impermeable a errores. Sin embargo, si env??a un fichero estropeado
>> en el nivel superior de la traducci??n (ej: el fichero index.wml de nivel
>> superior), interrumpir?? el proceso de compilaci??n y detendr?? todo el resto
>> de actualizaciones del sitio web. Preste atenci??n especial a estos ficheros.
>> </p>
>>
>> <p>Una vez est?? lista la p??gina, puede enviarla a Git. Si tiene permiso
>> para hacerlo por s?? mismo, env??e sus cambios (<kbd>git push</kbd>) al
>> <a
>> href="https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml">repositorio git webwml
>> </a>; y si no, env??elo a <a href="translation_coordinators">alguien que
>> tenga derechos de escritura en el repositorio</a>.</p>
>>
>> <h2><a name="completenew">Comienzo de una nueva traducci??n</a></h2>
>>
>> <p>Si desea comenzar la traducci??n de las p??ginas web de Debian a un
>> nuevo idioma, env??enos un mensaje (en ingl??s) a
>> <a href="mailto:[hidden email]">[hidden email]</a>.</p>
>>
>> <p>Antes que nada, copie nuestro ??rbol de fuentes, tal como se describe
>> en <a href="using_git">nuestra p??gina de introducci??n a Git</a>.</p>
>>
>> <p>Tras haber clonado el repositorio git, empiece creando un directorio de alto nivel
>> para su traducci??n, junto a english/ y los otros. El nombre del directorio
>> de la traducci??n debe estar en ingl??s y todo en min??sculas (ej: ??german??,
>> no ??Deutsch??).</p>
>>
>> <p>Copie los ficheros <tt>Make.lang</tt> y <tt>.wmlrc</tt> del directorio
>> english/ al nuevo directorio de traducci??n. Estos ficheros son esenciales
>> para compilar la traducci??n partiendo de ficheros WML. Est??n pensados para
>> que una vez los copie al nuevo directorio de idioma, s??lo tenga que
>> cambiar estas cosas:</p>
>>
>> <ol>
>>    <li>Debe cambiar la variable LANGUAGE del fichero <tt>Make.lang</tt>.
>>
>>    <li>Debe cambiar las variables CUR_LANG, CUR_ISO_LANG y CHARSET en el
>>        fichero <tt>.wmlrc</tt>. A??ada CUR_LOCALE en caso de que la necesite
>>        para ordenaci??n.
>>
>>    <li>Puede que algunos idiomas necesiten algo de procesado extra para
>>        controlar el juego de caracteres. Esto se puede hacer usando las
>>        opciones de wml --prolog y --epilog. Use las variables WMLPROLOG y
>>        WMLEPILOG de <tt>Make.lang</tt> para esto.
>>
>>    <li>Debe cambiar la variable LANGUAGES en el fichero de nivel superior
>>        <tt>webwml/Makefile</tt> de manera que su idioma se compile junto
>>        con los otros, en www.debian.org. Preferir??amos que dejase este
>>        cambio en particular a los webmasters, porque puede que los ficheros
>>        de la traducci??n contengan errores al ser descargados desde cero del
>>        repositorio, y esto podr??a interrumpir el proceso de compilaci??n del resto
>>        de nuestro sitio web.
>> </ol>
>>
>> <p>Tras hacer esto, ponga la siguiente l??nea en un fichero nuevo llamado
>> "Makefile" en ese directorio:</p>
>>
>> <pre>
>> <protect>include $(subst webwml/<var>dirdesuidioma</var>,webwml/english,$(CURDIR))/Makefile</protect>
>> </pre>
>>
>> <p>(Cambie <var>dirdesuidioma</var> por el nombre del directorio de su
>> idioma, por supuesto).</p>
>>
>> <p>Ahora cree un subdirectorio llamado ??po?? dentro del de idioma, y copie
>> el mismo Makefile dentro de ese subdirectorio (<kbd>cp ../Makefile .</kbd>).
>> </p>
>>
>> <p>Ejecute  <kbd>make init-po</kbd> en el directorio po/ para generar el
>> conjunto inicial de ficheros *.po.</p>
>>
>> <p>Ahora que ya tiene el esqueleto preparado, puede empezar a
>> a??adir traducciones a nuestras etiquetas WML compartidas que se usan en
>> las plantillas. Las primeras plantillas que deber??a traducir son aquellas
>> que aparecen en todas las p??ginas, como las palabras clave de la cabecera,
>> las entradas en la barra de navegaci??n, y el pie de p??gina.</p>
>>
>> # The page on <a href="using_wml">using WML</a> has more information on this.
>>
>> <p>Empiece traduciendo el fichero <code>po/templates.<var>xy</var>.po</code>
>> (siendo <var>xy</var> el c??digo de dos letras de su idioma). Por cada
>> <code>msgid "<var>algo</var>"</code> hay en principio un
>> <code>msgstr ""</code> y deber??a escribir la traducci??n de
>> <var>algo</var> dentro de las comillas dobles tras el
>> <code>msgstr</code>.</p>
>>
>> <p>No tiene que traducir todas las cadenas de texto de todos los ficheros
>> .po, sino s??lo aquellas que necesiten realmente las p??ginas ya traducidas.
>> Para saber si necesita traducir una cadena, vea los comentarios en el
>> fichero .po justo encima de cada sentencia <code>msgid</code>. Si el
>> fichero referenciado est?? en <tt>english/template/debian</tt>, entonces
>> mejor trad??zcalo. Si no, puede posponerlo para m??s adelante, cuando
>> traduzca realmente la secci??n relevante de las p??ginas web que lo
>> precisan.</p>
>>
>> <p>El punto de los ficheros po/ es hacer las cosas mas f??ciles para los traductores,
>> as?? ellos (casi) nunca tendr??n que editar nada en el directorio
>> <tt>english/template/debian</tt>.
>> Si encuentra algo incorrecto en la forma en que esta configurado
>> el directorio de plantillas, por favor aseg??rese de que el problema sea arreglado
>> en una manera general (puede pedirle a alguien mas que lo haga por usted),
>> en lugar de enviar las traducciones a las plantillas, lo que seria
>> (generalmente) un problema grave.</p>
>>
>> <p>Si no est?? seguro de si lo hizo correctamente, pregunte en la lista
>> debian-www antes de enviar los cambios.</p>
>>
>> <p>Nota: si encuentra que necesita hacer cualquier otro cambio, env??e un
>> mensaje de correo a debian-www diciendo qu?? necesita cambiar y por qu??, para
>> que el problema pueda se corregido.</p>
>>
>> <p>Tras terminar con el esqueleto de plantilla, puede empezar con la
>> traducci??n de la p??gina inicial y otros ficheros *.wml. Si desea una lista
>> de lo que deber??a ser traducido antes que nada, consulte
>> <a href="translation_hints">la p??gina de consejos</a>. Traduzca p??ginas
>> *.wml tal como est?? descrito <a href="#singlepages">al principio de esta
>> p??gina</a>.</p>
>>
>> <h3>Reviviendo traducciones desactualizadas</h3>
>>
>> <p> Como se describi?? en <a href="uptodate">mantener las traducciones actualizadas</a>,
>> traducciones desactualizadas del sitio pueden ser removidas autom??ticamente cuando
>> un largo periodo de tiempo ha pasado sin tener una actualizaci??n.</p>
>>
>> <p>Si encuentra que alg??n fichero se elimin?? en alg??n momento en el pasado
>> y le gustar??a recuperar el fichero de nuevo para editarlo, puede buscar a trav??s
>> de la historia de cambios usando las ??rdenes est??ndar de git.</p>
>>
>> <p>Por ejemplo, si el fichero eliminado es "eliminado.wml", puede buscar en la
>> historia de cambios ejecutando:</p>
>>  
>> <verbatim>
>>     git log --all --full-history -- <ruta/al/fichero/eliminado.wml>
>> </verbatim>
>>
>> <p>Puede encontrar el ??commit?? exacto que elimin?? el fichero que desea,
>> junto con la cadena del hash de ese ??commit??. Para mostrar la informaci??n
>> detallada sobre la modificaci??n realizada al fichero en ese ??commit?? puede usar
>> <code>git show</code> subcommand:</p>
>>
>> <verbatim>
>>    git show <COMMIT_HASH_STRING> -- <ruta/al/fichero/eliminado.wml>
>> </verbatim>
>>
>> <p>Si el cambio es exactamente el que elimin?? el archivo, puede restaurar el archivo
>> usando <code>git checkout</code>:</p>
>>
>> <verbatim>
>>    git checkout <COMMIT_HASH_STRING>^ -- <ruta/al/fichero/eliminado.wml>
>> </verbatim>
>>
>> <p>Una vez que haga esto tendr?? que, por supuesto, actualizar el documento antes
>> de a??adirlo otra vez. O podr??a ser eliminado.</p>
>>
>> <h3>El resto de la historia</h3>
>>
>> <p>Es probable que la descripci??n anterior sea suficiente para empezar.
>> Tras esto, quiz?? quiera consultar los siguientes documentos, que
>> proporcionan explicaciones m??s detalladas e informaci??n ??til adicional.</p>
>>
>> <ul>
>> <li>Algunos <a href="examples">ejemplos</a> para darle una
>>      idea m??s clara de c??mo puede empezar.
>> <li>Respuestas a algunas preguntas comunes con consejos
>>      de ayuda, en la p??gina <a href="translation_hints">consejos de
>>      traducci??n</a>.
>> <li>Tenemos mecanismos para ayudar a <a href="uptodate">mantener las
>>      traducciones actualizadas</a>.
>> <li>Para ver el estado de su traducci??n y compararlo con otros,
>>      compruebe las <a href="stats/">estad??sticas</a>.
>> </ul>
>>
>> <p>Esperamos que encuentre que el trabajo que hemos hecho haga que la
>> traducci??n de las p??ginas sea tan sencilla como sea posible. Como ya hemos
>> mencionado, si tiene alguna pregunta, puede hacerla en la lista de correo
>> <a href="mailto:[hidden email]">debian-www</a>.</p>
>
>
Actualicé los archivos y las líneas correspondientes con las revisiones
que sugeriste. Adjunto el archivo traducido y su diff correspondiente.

Un saludo,

Alfredo.

translating.wml (15K) Download Attachment
translating.wml.diff (5K) Download Attachment
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [RFR2] wml://devel/website/translating.wml

Rafa
Hola Alfredo:

Si me permites, me gustaría hacer algunos comentarios adicionales.

On Sat, Dec 01, 2018 at 01:34:43PM -0400, Alfredo Quintero wrote:
> El 17/11/18 a las 1:21 p. m., Javier escribió:
> [...]
> >
> > L239: «posponerlo para más adelante» es redundante. Yo propondría o
> > bien «puede posponerlo» o bien «puede dejarlo para más
> > adelante». Cualquiera estaría bien.

Tras esta modificación, creo que la L240 ha quedado un poco confusa. En
lugar de «Si no, puede posponerlo, cuando traduzca ...», yo propondría
«Si no, puede posponerlo para cuando traduzca ...». No sé si Javier y tú
estaréis de acuerdo. Lo dejo a vuestro criterio.

> > L248: «alguien mas» > «alguien más».
> >
> > L249: «seria» > «sería».
> >
> > L257: «se corregido» > «ser corregido».

No has aplicado estas tres sugerencias de Javier, creo que son
necesarias.

> > [...]
>
> Actualicé los archivos y las líneas correspondientes con las revisiones que
> sugeriste. Adjunto el archivo traducido y su diff correspondiente.

Gracias por el trabajo, Alfredo.

>
> Un saludo,
>
> Alfredo.

Un saludo,

Rafa.


signature.asc (849 bytes) Download Attachment
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [RFR2] wml://devel/website/translating.wml

Javier Amor
Hola a todos:

On Sun, Dec 02, 2018 at 12:26:00PM +0100, Rafa wrote:

> Hola Alfredo:
>
> Si me permites, me gustaría hacer algunos comentarios adicionales.
>
> On Sat, Dec 01, 2018 at 01:34:43PM -0400, Alfredo Quintero wrote:
> > El 17/11/18 a las 1:21 p. m., Javier escribió:
> > [...]
> > >
> > > L239: «posponerlo para más adelante» es redundante. Yo propondría o
> > > bien «puede posponerlo» o bien «puede dejarlo para más
> > > adelante». Cualquiera estaría bien.
>
> Tras esta modificación, creo que la L240 ha quedado un poco confusa. En
> lugar de «Si no, puede posponerlo, cuando traduzca ...», yo propondría
> «Si no, puede posponerlo para cuando traduzca ...». No sé si Javier y tú
> estaréis de acuerdo. Lo dejo a vuestro criterio.
Estoy completamente de acuerdo, también me parece que la frase no se
entiende bien así. La tuya me parece una buena propuesta.

>
> > > L248: «alguien mas» > «alguien más».
> > >
> > > L249: «seria» > «sería».
> > >
> > > L257: «se corregido» > «ser corregido».
>
> No has aplicado estas tres sugerencias de Javier, creo que son
> necesarias.
>
> > > [...]
> >
> > Actualicé los archivos y las líneas correspondientes con las revisiones que
> > sugeriste. Adjunto el archivo traducido y su diff correspondiente.
>
> Gracias por el trabajo, Alfredo.
>
> >
> > Un saludo,
> >
> > Alfredo.
>
> Un saludo,
>
> Rafa.
>
Saludos,

--
Javier <[hidden email], 0xD1636F5F>

signature.asc (849 bytes) Download Attachment
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [RFR2] wml://devel/website/translating.wml

Alfredo Quintero
El 3/12/18 a las 4:00 a. m., Javier escribió:

> Hola a todos:
>
> On Sun, Dec 02, 2018 at 12:26:00PM +0100, Rafa wrote:
>> Hola Alfredo:
>>
>> Si me permites, me gustaría hacer algunos comentarios adicionales.
>>
>> On Sat, Dec 01, 2018 at 01:34:43PM -0400, Alfredo Quintero wrote:
>>> El 17/11/18 a las 1:21 p. m., Javier escribió:
>>> [...]
>>>>
>>>> L239: «posponerlo para más adelante» es redundante. Yo propondría o
>>>> bien «puede posponerlo» o bien «puede dejarlo para más
>>>> adelante». Cualquiera estaría bien.
>>
>> Tras esta modificación, creo que la L240 ha quedado un poco confusa. En
>> lugar de «Si no, puede posponerlo, cuando traduzca ...», yo propondría
>> «Si no, puede posponerlo para cuando traduzca ...». No sé si Javier y tú
>> estaréis de acuerdo. Lo dejo a vuestro criterio.
>
> Estoy completamente de acuerdo, también me parece que la frase no se
> entiende bien así. La tuya me parece una buena propuesta.
>
>>
>>>> L248: «alguien mas» > «alguien más».
>>>>
>>>> L249: «seria» > «sería».
>>>>
>>>> L257: «se corregido» > «ser corregido».
>>
>> No has aplicado estas tres sugerencias de Javier, creo que son
>> necesarias.
>>
Se me pasaron esas correcciones, creí que las había agregado cuando lo
revise de nuevo. Cosas que pasan.

>>>> [...]
>>>
>>> Actualicé los archivos y las líneas correspondientes con las revisiones que
>>> sugeriste. Adjunto el archivo traducido y su diff correspondiente.
>>
>> Gracias por el trabajo, Alfredo.
>>

Gracias a ustedes por la paciencia que han tenido con estas traducciones
que he estado haciendo.

>>>
>>> Un saludo,
>>>
>>> Alfredo.
>>
>> Un saludo,
>>
>> Rafa.
>>
>
> Saludos,
>
Saludos.

translating.wml (15K) Download Attachment
translating.wml.diff (6K) Download Attachment
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

[DONE] wml://devel/website/translating.wml

Rafa
Hola:

He subido la página al repositorio.

Commit: 6d7dde8338b9cfb2843c37323be7c37576498ca2

Gracias a Alfredo por la actualización y a Javier por la revisión.

Un saludo,

Rafa.


signature.asc (849 bytes) Download Attachment