[RFR] man://manpages-de/svipc.7.po (Teil 1/2)

classic Classic list List threaded Threaded
5 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

[RFR] man://manpages-de/svipc.7.po (Teil 1/2)

Helge Kreutzmann-2
Moin,
per Zufall bin ich über svipc und sysvipc (zwei sehr ähnliche
Handuchseiten) gestolpert und habe darin Merkwürdigkeiten entdeckt.
Nach einer Korrektur durch mich würde ich mich sehr um "externe" QS
freuen, auch zu der Frage, ob die Einführung des Begriffs Queues durch
den Erstübersetzer so hilfreich ist.

Anbei der erste Teil von svipc mit 46 Zeichenketten.

Vielen Dank & Grüße

                Helge
--
      Dr. Helge Kreutzmann                     [hidden email]
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

svipc.7.1.po (11K) Download Attachment
signature.asc (849 bytes) Download Attachment
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

[RFR] man://manpages-de/svipc.7.po (Teil 2/2)

Helge Kreutzmann-2
Moin,
per Zufall bin ich über svipc und sysvipc (zwei sehr ähnliche
Handuchseiten) gestolpert und habe darin Merkwürdigkeiten entdeckt.
Nach einer Korrektur durch mich würde ich mich sehr um "externe" QS
freuen, auch zu der Frage, ob die Einführung des Begriffs Queues durch
den Erstübersetzer so hilfreich ist.

Anbei der zweite Teil von svipc mit 46 Zeichenketten.

Vielen Dank & Grüße

                Helge

--
      Dr. Helge Kreutzmann                     [hidden email]
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

svipc.7.2.po (11K) Download Attachment
signature.asc (849 bytes) Download Attachment
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [RFR] man://manpages-de/svipc.7.po (Teil 2/2)

Mario Blättermann
Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"A semaphore set is uniquely identified by a positive integer (its I<semid>)  "
"and has an associated data structure of type I<struct semid_ds>, defined in "
"I<E<lt>sys/sem.hE<gt>>, containing the following members:"
msgstr ""
"Ein Gruppe von Semaphoren wird eindeutig durch seine I<semid> (eine positive "
"Ganzzahl) identifiziert und ist mit einer Datenstruktur des Typs I<struct "
"semid_ds> verbunden. Die Struktur wird in I<E<lt>sys/sem.hE<gt>> definiert "
"und enthält die folgenden Elemente:"

durch seine I<semid> → durch ihre I<semid>


#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"I<ipc_perm> structure that specifies the access permissions on the semaphore "
"set."
msgstr ""
"Die Struktur I<ipc_perm> legt die die Zugriffsrechte für die Semaphoren-"
"Gruppe fest."

die die Zugriffsrechte → die Zugriffsrechte


#. .TP
#. .I semncnt
#. Number of processes suspended awaiting for
#. .I semval
#. to increase.
#. .TP
#. .I semznt
#. Number of processes suspended awaiting for
#. .I semval
#. to become zero.
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid "PID of the last process that modified the value of this semaphore."
msgstr "PID des letzten Prozesses, der den Wert dieser Semaphore veränderte."

Ich bin mir des Geschlechts von »Semaphor« nicht sicher, aber hier
scheint er/sie/es weiblich zu sein, ansonsten männlich...?


#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid "Number of current alive attaches for this shared memory segment."
msgstr ""
"Anzahl von Prozessen (Attaches), die derzeit mit diesem gemeinsamen "
"Speichersegment arbeiten."

Weiter oben ist »attach« mit »Ankopplung« übersetzt. Klingt gut und
wäre auch hier passend.


Gruß Mario

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [RFR] man://manpages-de/svipc.7.po (Teil 2/2)

Helge Kreutzmann-2
Hallo Mario,
On Sat, Sep 07, 2019 at 08:55:37PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: mageia-cauldron
> msgid "Number of current alive attaches for this shared memory segment."
> msgstr ""
> "Anzahl von Prozessen (Attaches), die derzeit mit diesem gemeinsamen "
> "Speichersegment arbeiten."
>
> Weiter oben ist »attach« mit »Ankopplung« übersetzt. Klingt gut und
> wäre auch hier passend.

Habe ich mit
Anzahl von aktiven Ankopplungen für dieses gemeinsamen
Speichersegment.

übersetzt.

Den Rest wie vorgeschlagen übernomen, vielen Dank!

Viele Grüße

         Helge
--
      Dr. Helge Kreutzmann                     [hidden email]
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

signature.asc (849 bytes) Download Attachment
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

[DONE] man://manpages-de/svipc.7.po

Helge Kreutzmann-2
Moin,
ist jetzt korrekt im Depot.

Viele Grüße

             Helge
--
      Dr. Helge Kreutzmann                     [hidden email]
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

signature.asc (849 bytes) Download Attachment