Re: Bug#931135: German translation made me laugh during a meeting

classic Classic list List threaded Threaded
3 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Bug#931135: German translation made me laugh during a meeting

Holger Levsen-2
Hi Helge,

On Thu, Aug 01, 2019 at 05:56:28PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> I would suggest discussing this on debian-l10n-german so everybody
> interested from the German team notices and can join.

ack

> On Wed, Jul 31, 2019 at 09:05:35PM +0000, Holger Levsen wrote:
> > On Wed, Jul 31, 2019 at 10:23:21PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > > The translation only changed one word, namely canary. You can find it
> > > in the upstream git repository.
> > >
> > > The remaining translation is only in the latest version in sid (and
> > > most of it in earlier version, e.g. in stable, as well).
> >
> > 'die sich fortpflanzenden Bauschalter' were also quite absurd to me.
> > maybe better use 'vererb(t)en' instead of 'fortpflanzen'?
>
> I'm switching to German as this is quite tough to describe in English.
indeed

> Signale pflanzen sich fort, Informationen pflanzen sich fort.

well, ja, aber, irgendwann passt das nicht mehr. Fortpflanzungsrituale
von Signalen sind nicht nur sprachlich unsinnig :)

> In den deutschen Handbuchseiten verwenden wir »übertragen« (bei
> Systemd), ausbreiten, weiterreichen.

passt

> Übertragen würde ich aber mit »transmit« zurückübersetzen, daher würde
> ich, falls wir es ändern, eher für »ausbreiten« plädieren.

'weiterreichen' find ich deutlich besser. 'ausbreiten' klingt so nach
Virus oder Krankheit... (und auch passiv, während 'weiterreichen' aktiv
ist.)

Thanks! :)

--
cheers,
        Holger

-------------------------------------------------------------------------------
               holger@(debian|reproducible-builds|layer-acht).org
       PGP fingerprint: B8BF 5413 7B09 D35C F026 FE9D 091A B856 069A AA1C

signature.asc (849 bytes) Download Attachment
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Bug#931135: German translation made me laugh during a meeting

Holger Wansing-4
Hi,

Holger Levsen <[hidden email]> wrote:
> > > 'die sich fortpflanzenden Bauschalter' were also quite absurd to me.
[...]

> > In den deutschen Handbuchseiten verwenden wir »übertragen« (bei
> > Systemd), ausbreiten, weiterreichen.
>
> passt
>
> > Übertragen würde ich aber mit »transmit« zurückübersetzen, daher würde
> > ich, falls wir es ändern, eher für »ausbreiten« plädieren.
>
> 'weiterreichen' find ich deutlich besser. 'ausbreiten' klingt so nach
> Virus oder Krankheit... (und auch passiv, während 'weiterreichen' aktiv
> ist.)

+1 für weiterreichen


Holger Wansing

--
Holger Wansing <[hidden email]>
PGP-Fingerprint: 496A C6E8 1442 4B34 8508  3529 59F1 87CA 156E B076

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Bug#931135: German translation made me laugh during a meeting

Helge Kreutzmann-2
Moin,
On Fri, Aug 02, 2019 at 05:34:46PM +0200, Holger Wansing wrote:

> Holger Levsen <[hidden email]> wrote:
> > > > 'die sich fortpflanzenden Bauschalter' were also quite absurd to me.
> [...]
> > > In den deutschen Handbuchseiten verwenden wir »übertragen« (bei
> > > Systemd), ausbreiten, weiterreichen.
> >
> > passt
> >
> > > Übertragen würde ich aber mit »transmit« zurückübersetzen, daher würde
> > > ich, falls wir es ändern, eher für »ausbreiten« plädieren.
> >
> > 'weiterreichen' find ich deutlich besser. 'ausbreiten' klingt so nach
> > Virus oder Krankheit... (und auch passiv, während 'weiterreichen' aktiv
> > ist.)
>
> +1 für weiterreichen
Ist jetzt in master und oldstable (jeweils im Depot) so korrigiert.
Sollte dann bei den nächsten (Zwischen-)Veröffentlichungen von Dpkg
dabei sein.

Viele Grüße

          Helge
--
      Dr. Helge Kreutzmann                     [hidden email]
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

signature.asc (849 bytes) Download Attachment