Re: [HZLUG] 关于 Debian Administrator's Handbook 的翻译

classic Classic list List threaded Threaded
3 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [HZLUG] 关于 Debian Administrator's Handbook 的翻译

Liang Guo
2012/5/11 Emfox Zhou <[hidden email]>:

> Hi all,
>
> 我上午和 DAH 的英文翻译者 Raphaël 联系了一下,确认现阶段并没有人在做中文版的翻译工作,
> 于是我在此正式提出对 DAH 从英文翻译到中文的协作事宜。
>
> 基本构想是这样的:我已在 gitcafe 上建立了一个 repo [1],需要翻译的请 clone,然后定期提交
> 合并,我再视进度不定期合并到上游(因上游在 aloith [2],一般用户获取权限较麻烦)。
> 在分工上,以章为单位,中短的章可由一位贡献者认领并翻译,长的章节视情况,可由多位贡献
> 者合作。这样可以较为有效地减少代码的 conflict。
> (我已开始 Preface 和 Foreword 的翻译,BTW)
>
> 需要翻译的所有内容在 zh-CN 目录下,其它地方的文件请不要去修改,推荐使用 Emacs 的
> po-mode (Debian 用户可以 apt 一个 gettext-el)或类似的 po 修改工具,避免直接修改文件造成
> 的格式破坏。
>
> 我是 git 新手,以上开发流程或者其它内容有不合理的地方,或者有更好的建议,烦请提出。
>
> 另外,可能需要一个 wiki 或者 blog 来辅助认领或者进度管理和协作讨论等,gitcafe 似乎没有类似
> 的工具,我需要另找一个么(@Ghost Thomas?)
>
>
> [1] http://www.gitcafe.com/emfox/debian-handbook-zh
> [2] git://anonscm.debian.org/debian-handbook/
>
> --
> Emfox Zhou
>
> GnuPG Public Key: 0xF7142EC2
>
很高兴开始这个项目, 申请翻译第12章高级管理的内容。

我把邮件CC到了debian-chinese-gb, 并建议翻译的情况在debian-chinese-gb上进行讨论,
毕竟邮件同时发送到多个lug多少有点不礼貌,而各各lug中并不是所有人都关心Debian和DAH的翻译。

Thanks and Regards,
--
Liang Guo
http://bluestone.cublog.cn
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [HZLUG] 关于 Debian Administrator's Handbook 的翻译

LI Daobing
在这页加一个 README 吧, 让大家知道如何帮忙

2012/5/11 Liang Guo <[hidden email]>:

> 2012/5/11 Emfox Zhou <[hidden email]>:
>> Hi all,
>>
>> 我上午和 DAH 的英文翻译者 Raphaël 联系了一下,确认现阶段并没有人在做中文版的翻译工作,
>> 于是我在此正式提出对 DAH 从英文翻译到中文的协作事宜。
>>
>> 基本构想是这样的:我已在 gitcafe 上建立了一个 repo [1],需要翻译的请 clone,然后定期提交
>> 合并,我再视进度不定期合并到上游(因上游在 aloith [2],一般用户获取权限较麻烦)。
>> 在分工上,以章为单位,中短的章可由一位贡献者认领并翻译,长的章节视情况,可由多位贡献
>> 者合作。这样可以较为有效地减少代码的 conflict。
>> (我已开始 Preface 和 Foreword 的翻译,BTW)
>>
>> 需要翻译的所有内容在 zh-CN 目录下,其它地方的文件请不要去修改,推荐使用 Emacs 的
>> po-mode (Debian 用户可以 apt 一个 gettext-el)或类似的 po 修改工具,避免直接修改文件造成
>> 的格式破坏。
>>
>> 我是 git 新手,以上开发流程或者其它内容有不合理的地方,或者有更好的建议,烦请提出。
>>
>> 另外,可能需要一个 wiki 或者 blog 来辅助认领或者进度管理和协作讨论等,gitcafe 似乎没有类似
>> 的工具,我需要另找一个么(@Ghost Thomas?)
>>
>>
>> [1] http://www.gitcafe.com/emfox/debian-handbook-zh
>> [2] git://anonscm.debian.org/debian-handbook/
>>
>> --
>> Emfox Zhou
>>
>> GnuPG Public Key: 0xF7142EC2
>>
> 很高兴开始这个项目, 申请翻译第12章高级管理的内容。
>
> 我把邮件CC到了debian-chinese-gb, 并建议翻译的情况在debian-chinese-gb上进行讨论,
> 毕竟邮件同时发送到多个lug多少有点不礼貌,而各各lug中并不是所有人都关心Debian和DAH的翻译。
>
> Thanks and Regards,
> --
> Liang Guo
> http://bluestone.cublog.cn



--
Best Regards
LI Daobing
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [HZLUG] 关于 Debian Administrator's Handbook 的翻译

plutoid.th
建议:给某些常用词做个翻译规范,比如 TIP 翻译成提示 或 技巧都可以,
BEWARE 译成 当心 或 小心都行,这个可能需要统一下,读者看了能舒服点。


2012/5/12 LI Daobing <[hidden email]>
在这页加一个 README 吧, 让大家知道如何帮忙

2012/5/11 Liang Guo <[hidden email]>:
> 2012/5/11 Emfox Zhou <[hidden email]>:
>> Hi all,
>>
>> 我上午和 DAH 的英文翻译者 Raphaël 联系了一下,确认现阶段并没有人在做中文版的翻译工作,
>> 于是我在此正式提出对 DAH 从英文翻译到中文的协作事宜。
>>
>> 基本构想是这样的:我已在 gitcafe 上建立了一个 repo [1],需要翻译的请 clone,然后定期提交
>> 合并,我再视进度不定期合并到上游(因上游在 aloith [2],一般用户获取权限较麻烦)。
>> 在分工上,以章为单位,中短的章可由一位贡献者认领并翻译,长的章节视情况,可由多位贡献
>> 者合作。这样可以较为有效地减少代码的 conflict。
>> (我已开始 Preface 和 Foreword 的翻译,BTW)
>>
>> 需要翻译的所有内容在 zh-CN 目录下,其它地方的文件请不要去修改,推荐使用 Emacs 的
>> po-mode (Debian 用户可以 apt 一个 gettext-el)或类似的 po 修改工具,避免直接修改文件造成
>> 的格式破坏。
>>
>> 我是 git 新手,以上开发流程或者其它内容有不合理的地方,或者有更好的建议,烦请提出。
>>
>> 另外,可能需要一个 wiki 或者 blog 来辅助认领或者进度管理和协作讨论等,gitcafe 似乎没有类似
>> 的工具,我需要另找一个么(@Ghost Thomas?)
>>
>>
>> [1] http://www.gitcafe.com/emfox/debian-handbook-zh
>> [2] git://anonscm.debian.org/debian-handbook/
>>
>> --
>> Emfox Zhou
>>
>> GnuPG Public Key: 0xF7142EC2
>>
> 很高兴开始这个项目, 申请翻译第12章高级管理的内容。
>
> 我把邮件CC到了debian-chinese-gb, 并建议翻译的情况在debian-chinese-gb上进行讨论,
> 毕竟邮件同时发送到多个lug多少有点不礼貌,而各各lug中并不是所有人都关心Debian和DAH的翻译。
>
> Thanks and Regards,
> --
> Liang Guo
> http://bluestone.cublog.cn



--
Best Regards
LI Daobing



--
田华 (pluto) Linux Fan && MountainCycle