[TAF] po-debconf://munin/fr.po 3u

classic Classic list List threaded Threaded
7 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

[TAF] po-debconf://munin/fr.po 3u

Julien Patriarca-5
Bonjour,

Le paquet munin utilise po-debconf mais
les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.

Statistiques du fichier : 3u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://munin/fr.po""

Comment procéder pour traduire :

-utiliser le fichier templates.pot attaché

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/munin

-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French
<[hidden email]>\n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR]
po-debconf://munin/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] po-debconf://
munin/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad
munin"

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po
--include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt"
--offline -s "$1: French debconf templates translation"
--severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files
--package-version="N/A" $1

Le contenu du fichier patch-translate.txt :

========================================================================
Please find attached the french debconf templates translation, proofread
by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.
========================================================================

Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet
"[BTS#xxxxxx] po-debconf://munin/fr.po"

où xxxxxx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://i18n.debian.net/debian-l10n/french


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
        document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
        Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
        courriel
        Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
        Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
        Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette
traduction
        La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la
peine de
        le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera
lui-meme
        Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
        nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
        probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
        d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français

munin_2.0.49-3_templates.pot.gz (884 bytes) Download Attachment
signature.asc (849 bytes) Download Attachment
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

[ITT] po-debconf://munin/fr.po 3u

Jean-Pierre Giraud-3
Bonjour,
Le 09/08/2019 à 09:42, Julien Patriarca a écrit :

> Bonjour,
>
> Le paquet munin utilise po-debconf mais
> les écrans
> debconf ne sont pas encore traduits en français.
>
> Statistiques du fichier : 3u (u=nombre de chaînes non traduites).
>
> Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
> "[ITT] po-debconf://munin/fr.po""
Je vais m'en occuper.
Amicalement,
jipege


Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

[RFR] po-debconf://munin/fr.po 3u

Jean-Pierre Giraud-3
Bonjour,
Le 09/08/2019 à 10:58, Jean-Pierre Giraud a écrit :

> Bonjour,
> Le 09/08/2019 à 09:42, Julien Patriarca a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> Le paquet munin utilise po-debconf mais
>> les écrans
>> debconf ne sont pas encore traduits en français.
>>
>> Statistiques du fichier : 3u (u=nombre de chaînes non traduites).
>>
> Je vais m'en occuper.
Voici une proposition de traduction. Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [RFR] po-debconf://munin/fr.po 3u

Jean-Paul Guillonneau
Bonjour,

suggestion (formulation habituelle).


Amicalement.

--
Jean-Paul

fr.po-jp.diff (1K) Download Attachment
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

[RFR2] po-debconf://munin/fr.po 3u

Jean-Pierre Giraud-3
Bonjour,
Le 09/08/2019 à 11:57, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
>
> suggestion (formulation habituelle).
>
>
> Amicalement.
>
> --
> Jean-Paul
C'est adopté ! De nouvelles relectures ?
Amicalement,
jipege
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

[LCFC] po-debconf://munin/fr.po 3u

Jean-Pierre Giraud-3
Bonjour,
Le 10/08/2019 à 14:18, Jean-Pierre Giraud a écrit :

> Bonjour,
> Le 09/08/2019 à 11:57, JP Guillonneau a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> suggestion (formulation habituelle).
>>
>>
>> Amicalement.
>>
>> --
>> Jean-Paul
> C'est adopté ! De nouvelles relectures ?
Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR2. Merci d'avance pour vos
ultimes relectures.
Amicalement,
jipege

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

[BTS#939199] po-debconf://munin/fr.po 3u

Jean-Pierre Giraud-3
Bonjour,
Le 16/08/2019 à 23:21, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Bonjour, Le 10/08/2019 à 14:18, Jean-Pierre Giraud a écrit :
>> Bonjour, Le 09/08/2019 à 11:57, JP Guillonneau a écrit :
>>> Bonjour, suggestion (formulation habituelle). Amicalement. -- Jean-Paul
>> C'est adopté ! De nouvelles relectures ?
> Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR2. Merci d'avance pour vos
Terminé. Merci Jean-Paul pour sa relecture.
Amicalement,
jipege