apt-listbugs 0.1.27: Please update the PO translation for the package apt-listbugs

classic Classic list List threaded Threaded
4 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

apt-listbugs 0.1.27: Please update the PO translation for the package apt-listbugs

Francesco Poli (wintermute)
Hi,

You are noted as the last translator of the translation for
apt-listbugs. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against apt-listbugs.

The deadline for receiving the updated translation is
Thu, 10 Jan 2019 23:00:19 +0100.

Thanks in advance,


es.po.gz (8K) Download Attachment
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: apt-listbugs 0.1.27: Please update the PO translation for the package apt-listbugs

Francesco Poli (wintermute)
On Fri, 21 Dec 2018 18:28:22 -0500 jonatan porras wrote:

> Hi Francesco
>
> Archivo actualizado

Hello Jonatan,
thanks for sending the updated Spanish translation for apt-listbugs.

However, after taking a look at it, I have a number of doubts about it.


First of all:

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:66
msgid ""
" -C <apt.conf>    : Additional apt.conf file to use.\n"
msgstr ""
" -C <apt.conf>    : Archivo apt.conf a utilizar.\n"

This is almost identical to the previous outdated translation, which
however did not include the word "Additional" in the original English
string.
How can this English word be rendered in Spanish?
Also, is there any specific reason why you dropped the « » around
apt.conf from the translation (compare with the previous translation)?


Secondly:

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:584
msgid "You must install a web browser package to be able to do this"
msgstr "Debe instalar el paquete de navegador web para poder realizar este paso"

Please note that the original English says "a web browser package", not
"the web browser package".
Is "el" an appropriate translation for the English article "a"?


Then:

#. TRANSLATORS: %{prog} is the name of a program, %{user} is a user name.
#: ../lib/aptlistbugs/logic.r
msgid ""
"   <num>   - query the specified bug number\n"
"             (uses %{prog} as user %{user}).\n"
msgstr ""
"       <num>   - consultar el número de error especificado\n"
"                 (usa %{prog} como usuario %{user}).\n"

Please note that some characters from the comment got truncated somehow
(it was "../lib/aptlistbugs/logic.rb:647", not
"../lib/aptlistbugs/logic.r").
Please also note that you introduced some tabs, which are not
appropriate here (there are no tabs in the original English).
But anyway: the previous translation rendered "<num>" with the Spanish
"<número>" and other translated strings refer to that.
Moreover, "bug" seems to be translated as "fallo" elsewhere: why is it
rendered with "error" here?
I think the translation should be consistent.
How can this translated string be fixed?


Finally:

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:661
msgid ""
"     w     - display bug lists in HTML\n"
"             (uses %{prog} as user %{user}).\n"
msgstr ""

This string is not translated at all.
How can it be rendered in Spanish?


Please let me know, otherwise I cannot accept the updated translation.
Thanks for your time and patience.


P.S.: please take into account that I basically do not speak Spanish,
so I may be wrong in some or all of the above. Bear with me!



--
 http://www.inventati.org/frx/
 There's not a second to spare! To the laboratory!
..................................................... Francesco Poli .
 GnuPG key fpr == CA01 1147 9CD2 EFDF FB82  3925 3E1C 27E1 1F69 BFFE

attachment0 (849 bytes) Download Attachment
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: apt-listbugs 0.1.27: Please update the PO translation for the package apt-listbugs

Francesco Poli (wintermute)
On Mon, 24 Dec 2018 18:30:03 -0800 jonatan porras wrote:

> Hi Francesco.

Hello Jonatan,
thanks for re-sending a new Spanish translation for apt-listbugs that
takes my comments into account.

There still were a couple of strings to be fixed, though.

First:

#. TRANSLATORS: %{prog} is the name of a program, %{user} is a user name.
#: ../lib/aptlistbugs/logic.r
msgid ""
"   <num>   - query the specified bug number\n"
"             (uses %{prog} as user %{user}).\n"
msgstr ""
"\t<numero>\t- consultar el número de error especificado\n"
"\t\t\t    (usa %{prog} como usuario %{user}).\n"

The comment still missed some characters.
Your translation still included inappropriate tabs.
As I said, the previous translation rendered "<num>" with the Spanish
"<número>", not "<numero>".
And, as I have already said, "bug" is translated as "fallo" elsewhere.

I changed the translation as follows:

#. TRANSLATORS: %{prog} is the name of a program, %{user} is a user name.
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:647
msgid ""
"   <num>   - query the specified bug number\n"
"             (uses %{prog} as user %{user}).\n"
msgstr ""
"   <número>    - consultar el número de fallo especificado\n"
"                 (usa %{prog} como usuario %{user}).\n"

Please let me know, if there's anything wrong in my fix.


Second:

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:661
msgid ""
"     w     - display bug lists in HTML\n"
"             (uses %{prog} as user %{user}).\n"
msgstr ""
"     w     - Mostrar listas de errores en HTML\n"
"             (usa %{prog} como usuario %{user}).\n"

Again, "bug" is rendered as "fallo" elsewhere.
Moreover, the initial capital letter looks inappropriate here.

I changed the translation as follows:

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:661
msgid ""
"     w     - display bug lists in HTML\n"
"             (uses %{prog} as user %{user}).\n"
msgstr ""
"     w         - mostrar listas de informes de fallo en HTML\n"
"                 (usa %{prog} como usuario %{user}).\n"

Please let me know, if there's anything wrong in my fix.


I will soon push the new .po file to the public git repository; it will
be included in the next upload.

Your contribution is appreciated.
Bye.

--
 http://www.inventati.org/frx/
 There's not a second to spare! To the laboratory!
..................................................... Francesco Poli .
 GnuPG key fpr == CA01 1147 9CD2 EFDF FB82  3925 3E1C 27E1 1F69 BFFE

attachment0 (849 bytes) Download Attachment
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: apt-listbugs 0.1.27: Please update the PO translation for the package apt-listbugs

Francesco Poli (wintermute)
On Sat, 29 Dec 2018 15:11:16 -0500 jonatan porras wrote:

> Hi Francesco
> Error = Fallo  synonyms.

Yes, I was assuming that they were synonyms.
But, as a technical term, I think the translation should choose one
word and use it consistently.

I mean: the original English strings always talk about "bugs", and do
not use other words that are synonyms in non-technical speak (such as
"errors", "flaws", "defects", and so forth).
Likewise, I think a translation should use a single technical term for
"bugs".

>
> #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:661
> msgid ""
> "     w     - display bug lists in HTML\n"
> "             (uses %{prog} as user %{user}).\n"
> msgstr ""
> "     w         - mostrar listas de errores en HTML\n"
> "                 (usa %{prog} como usuario %{user}).\n"

This would be inconsistent with the rest of the Spanish translation,
where "error" is used for the original English "error" and not for
"bug"...
As I said, "bug" is always translated as "fallo" in all the rest of
es.po ...

Moreover, if you take a look at the obsolete translations (the ones
that begin with "#~" at the end of the es.po file), you can see that
"display bug lists in HTML" was previously translated as "mostrar la
lista de informes de fallo en HTML".
That is where I took inspiration from.


--
 http://www.inventati.org/frx/
 There's not a second to spare! To the laboratory!
..................................................... Francesco Poli .
 GnuPG key fpr == CA01 1147 9CD2 EFDF FB82  3925 3E1C 27E1 1F69 BFFE

attachment0 (849 bytes) Download Attachment